1、这首和歌来自伊势物语的第六话,原文为: 昔、男がいた。
2、女で手に入れることができなかった人を、数年にわたって 求婚しつづけていたが、何とか盗み出して、とても暗い时に(逃げて)きたのだった。
3、 芥川という川を连れて行ったところ、草の上に降りた露を、 あれはなに? となあ、男に寻ねたのだった。
(资料图)
4、 行く先は远く、夜も更けてしまったので、鬼がいる所とも知らずに、 雷までもひどく鸣り、雨もすごく降っていたので、 荒れた蔵に女を奥に押し入れて、男は弓・やなぐい(矢の入れ物)を背负って 戸口にいた。
5、 早く夜も明けてほしいと思いながら座っていると、鬼はもはや一口で(女を)食べてしまった。
6、 「ああ」と言ったが、雷が鸣る騒ぎで闻こえなかった。
7、次第に夜も明けていく时に 见ると、连れて来た女もいない。
8、足をばたばたさせて泣いてもどうしようもない。
9、 しらたまか なにぞと人の问いし时 露と答えて消えなましものを 译文为: 从前有一个男子,他和一个决不能公开结婚的女子私通,持续了好多年。
10、这女子也并不嫌恶这男子。
11、因此这男子终于和女子约通,在某一天黑夜里把她偷出来,相偕逃走了。
12、他们沿著一条名叫芥川的河的岸边走去,女的看见路旁的草上处处有露珠闪闪发光,便问男的:"那些是什么东西呢?"然而前途辽远,而且夜已很深,因此男的便没有答话的馀裕。
13、 这期间忽然雷声轰响,大雨倾盆。
14、男的看见这地方有一所荒芜了的仓屋,不知道这里面有鬼,把女的隐藏在屋里了,自己拿著弓,背著箭壶,站到门口。
15、他一心希望天快点亮才好。
16、这期间鬼早已把女子一口吞食。
17、那女子大叫一声"啊呀!"然而这声音被雷声掩盖,男的没有听到。
18、 好容易雷声停息,天色渐明。
19、男的向仓屋中一看,不见了他所带来的女子。
20、他捶胸顿足地哭泣,然而毫无办法了。
21、于是他咏诗一首:"问君何所似,白玉体苗条。
22、 君音如秋露,我欲逐君消。
23、"PS:因为译者的不同,所以跟游戏中的翻译不同,游戏的翻译为:白玉为何,伊人相问,愿如此露,与君共逝。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。
关键词: